18 марта в Школе Арины Шараповой в рамках проекта «Литературно-музыкальная гостиная на Декабрьской», реализуемого при поддержке Гранта Мэра Москвы, театральный критик, продюсер, главный редактор журнала «Театрон» Наталья Сажина поделилась с участниками дискуссиями своими наблюдениями и размышлениями о поэтическом переводе.
Она начала разговор с отсылки к фильму Георгия Данелия «Осенний марафон», главный герой которого в исполнении Олега Басилашвили был как раз литературным переводчиком. И в финале он говорит прекрасную фразу: «Хартия переводчиков гласит, что перевод в современном мире должен способствовать взаимопониманию между народами».
Как автор, сам пишущий стихи, мог поставить себя в позицию слуги. И главное, понять, как они там жили в этих условиях. Основными героями стали Василий Андреевич Жуковский, Татьяна Щепкина-Куперник и Самуил Яковлевич Маршак.
И первый текст, который обсудили участники дискуссии, был «Одиссея» Гомера. Жуковский тут поступил как исследователь текстов. Он работал с переводами авторов разных стран. И искал определенный прием, который поможет ему передать масштаб этого текста. Особенностью было то, что он не знал в совершенстве языка оригинала.
Он переводил его и с точки зрения контекста его эпохи. А уникальность его была в том, что он привязал его к шагам.
Особое место Наталья Сажина отвела самой фигуре Щепкиной-Куперник. По ее словам, она была оригинальна для своей эпохи. Слушатели узнали, что вольный перевод Ростана она сотворила за 8 дней. Самое удивительное в том, что он долгое время считался эталонным. А ведь автора там не так и много, гораздо больше переводчика. Спикер рассказала о ее литературной жизни, об отзывах на ее переводы и творчество.
Третьим героем стал Самуил Маршак. И тут приоткрылась кухня истинного литературного переводчика. Переводчика-поэта. О том, насколько важно знать нюансы языка, чтобы правильно перевести поэтическую строку, о том, как подбираются синонимы и образы в сонетах и как рождается новое произведение.
В конце, конечно, читали переводы сонетов Шекспира.
К каким же выводам пришли участники дискуссии?
Поэтический перевод всегда носит относительно свободный характер. Строгая композиция и условность поэтической речи практически не дают возможности найти прямые соответствия.
На первый план выходит не буквальность перевода, а передача основной мысли и идеи оригинального текста.
Воспроизведение формы и содержания как системы. При этом допускается создание функциональных соответствий главным особенностям формы, если язык перевода не позволяет передать их напрямую.
Использование лексико-грамматических замен, добавлений и опущений. Это необходимо, так как поэтический перевод отличает огромное количество таких элементов.
Сохранение национального своеобразия и духа времени произведения. Стихотворение отражает определённую действительность, связанную с жизнью конкретного народа, и это должно отразиться в переводе.
Передача выразительных средств поэзии. Переводчику необходимо передать ритм, рифмовку, аллитерации, ассонансы, звукоподражания, звуковой символизм и другие выразительные средства поэзии.







